segunda-feira, 8 de dezembro de 2008

´Um rato´ de sabedoria

Calma, não é nada do que você está pensando. O título sugere, mas engana. O que eu quero dizer neste post, na realidade, é o quanto os idiomas confundem. Estive no Chile na semana passada e me diverti com as diferenças de significados de algumas palavras. Rato é uma delas.
Se alguém no Chile, Argentina, ou em qualquer país sul-americano, falar para você UM RATO, não precisa sair correndo, nem dê chilique. Um rato nada mais é que um pedido para esperar, o mesmo que UM MOMENTO!!!

Esquisito? Esquisito mesmo é o significado da palavra esquisito para eles. Se para nós esquisito é sinônimo de estranho, para os chilenos, por exemplo, esquisito é gostoso. Então, se quiser agradar alguma cozinheira argentina, é só dizer que a comida dela está esquisita. Ela vai adorar.

O que você faria se, em uma festa, alguém se oferecesse para segurar seu SACO? Você ficaria puto? Partiria para a porradaria? Mas não deveria, cara pálida. Saco é o mesmo que TERNO.

Nota fiscal. Você vai a um restaurante, pede a notinha, e lá vem um carimbão enorme de CANCELADO. A reação natural será chamar o garçom e reclamar, né? Nããããããao. CANCELADO é o mesmo que PAGO. ;)

Conselho da Joanna? Leve sempre um dicionário. Ou até mesmo um daqueles livros APRENDAR A FALAR TUDO EM ESPANHOL. Ajuda a não passar vergonha, pelo menos. Leia no avião. E quando chegar no seu destino... só peça um rato quando precisar consultar o pai dos inteligentes.